Bài Mới Nhất Các Chủ Đề Sách Đã Suy Ngẫm Xem Bài Theo Tác Giả

Kính thưa Hội Thánh,

Kính thưa Hội Thánh,

Có một con dân Chúa góp ý với tôi như sau:

Kính thưa chú Tim,

Con gửi chú kiểm tra lại có nên dịch lại câu này. Cách viết của Phan Khôi có dùng một số từ cổ, cách hành văn nhiều chỗ con và một số anh chị em cũng thích đọc, vì nó quen thuộc, vần điệu.

Ở câu trên, nếu để nguyên từ “ngoại trừ” thì con thấy không được dễ hiểu cho lắm, phải mất thời gian suy luận không cần thiết (Hiện con chưa tìm ra tác dụng của từ ngoại trừ mang ý hay dụng ý gì khác hơn, chỉ thêm khó hiểu thêm). Mặc dù con vẫn hiểu là hiểu theo văn mạch cũ, còn để phân ý theo chữ thì con thấy hơi khó hiểu ạ.

. . .

Câu nào con thấy có vướng trong cách dùng từ, sau khi xin Chúa cho hiểu, tìm mọi cách để hiểu mà không ra, con thường tra sang bản tiếng Anh xem như nào. Thì ở câu này là: “Nhưng hãy,” “mà hãy” thay vì dùng “ngoại trừ”.

“Owe no man anything, but to love one another, for he that loveth another hath fulfilled the law.”

Như vậy, câu 8 có thể dịch cho dễ hiểu hơn là:

“Đừng mắc nợ ai điều gì, nhưng hãy yêu lẫn nhau; vì ai yêu người khác thì đã làm trọn luật pháp.” (Rô-ma 13:8).

Tôi đã hồi đáp và xin đưa lên đây cho mọi người cùng đọc, để ai có cùng thắc mắc thì cũng được giải đáp. Dưới đây là hồi đáp của tôi:

Cháu ... thân mến,

Thánh Kinh Việt Ngữ Bản Dịch Truyền Thống của Phan Khôi là dịch diễn ý. Có nghĩa là không sát theo nguyên ngữ của Thánh Kinh vì có khi thêm chữ không có trong Thánh Kinh hoặc bớt chữ đã có trong Thánh Kinh.

Thánh Kinh Việt Ngữ Bản Hiệu Đính 2012 là dịch cho thật sát nguyên ngữ của Thánh Kinh. Vì thế, nhiều khi câu văn không mượt mà nhưng giúp cho người đọc biết chính xác Lời Chúa nói gì.

Hai liên từ "nhưng" và "ngoại trừ" nghĩa khác nhau. Trong Thánh Kinh nguyên ngữ dùng "ngoại trừ".

Không mắc nợ nhau điều gì NHƯNG yêu nhau: Là có ý nói không làm việc này nhưng làm việc kia.

Không mắc nợ nhau điều gì NGOẠI TRỪ yêu nhau: Là có ý nói cùng một việc (việc mắc nợ) không được làm trong trường hợp này mà được làm trong trường hợp khác.

Các bản dịch tiếng Anh cũng có nhiều khi diễn ý.

Đây là bản dịch sát nghĩa Literal Translation of the Holy Bible: "Do not continue to owe no one, nothing, except to love one another. For the one loving the other has fulfilled the Law. "

Đây là bản dịch sát nghĩa Young's Literal Translation: "To no one owe anything, except to love one another; for he who is loving the other--law he hath fulfilled,"

Chú cám ơn con đã góp ý.

Có 1 bài chia sẻ trong chủ đề này:
Huỳnh Christian Timothy
11/04/2023 01:54

Ngoài ra, động từ "yêu" được dùng với hình thức nguyên mẫu (infinitive mood) nên không thể dịch là: hãy yêu.

Dịch như sau là sát ý với nguyên ngữ Hy-lạp nhất: "Đừng mắc nợ ai điều gì, ngoại trừ yêu lẫn nhau; vì ai yêu người khác {thì} đã làm trọn luật pháp."


Bài Suy Ngẫm

*Theo thứ tự từ mới đến cũ